1 |
23:25:15 |
rus-spa |
law |
ПАО |
sociedad pública por acciones |
Lika1023 |
2 |
23:21:54 |
rus-ita |
fig. |
улица |
lastrico (abbandonare, gettare, lasciare, mettere qualcuno sul lastrico, in miseria) |
Avenarius |
3 |
23:05:34 |
eng-rus |
gen. |
dandle a doll |
укачивать куклу (As a toddler, I carried a doll everywhere, feeding her imaginary food, then dandling her as if she were a real baby.) |
ArcticFox |
4 |
22:40:10 |
rus-pol |
idiom. |
ты мне до смерти надоел |
mam cię powyżej uszu |
sankozh |
5 |
22:35:49 |
rus-khm |
arch. |
стоимость женщины |
ក្រសៀន (архаич., в зависимости от возраста, как определено древним гражданским кодексом Камбоджи) |
yohan_angstrem |
6 |
22:34:52 |
rus-khm |
gen. |
надпись, сделанная каллиграфическим почерком |
អក្សរដែលកើតពីស្នាដៃសរសេរយ៉ាងល្អិត |
yohan_angstrem |
7 |
22:34:34 |
rus-khm |
gen. |
мелкая надпись |
អក្សរដែលកើតពីស្នាដៃសរសេរយ៉ាងល្អិត |
yohan_angstrem |
8 |
22:33:48 |
rus-khm |
gen. |
мелкий |
ក្រសៀន (о надписи, почерке) |
yohan_angstrem |
9 |
22:32:58 |
rus-khm |
gen. |
руководитель департамента |
ចៅក្រសួង (по взысканию в пользу короны/государства имущества, не имеющего наследников) |
yohan_angstrem |
10 |
22:32:02 |
rus-khm |
gen. |
служба организации начального образования |
ក្រសួងអប់រំមូលដ្ឋានជាតិ |
yohan_angstrem |
11 |
22:31:41 |
rus-khm |
gen. |
отдел топографии |
ក្រសួងសុរិយោដី |
yohan_angstrem |
12 |
22:31:19 |
rus-khm |
gen. |
министерство почтовой связи и телекоммуникаций |
ក្រសួងប្រៃសណីយ៍និងទូរគមនាគមន៍ |
yohan_angstrem |
13 |
22:30:57 |
rus-khm |
gen. |
министерство по делам религии |
ក្រសួងធម្មការ |
yohan_angstrem |
14 |
22:30:32 |
rus-khm |
gen. |
министерство водных, лесных ресурсов и охоты |
ក្រសួងគង្គារុក្ខាប្រមាញ់និងនេសាទ |
yohan_angstrem |
15 |
22:30:13 |
rus-khm |
gen. |
министерство образования и по делам молодёжи |
ក្រសួងអប់រំយុវជន |
yohan_angstrem |
16 |
22:29:50 |
rus-khm |
gen. |
министерство национального образования |
ក្រសួងអប់រំជាតិ |
yohan_angstrem |
17 |
22:28:38 |
rus-khm |
gen. |
генеральная дирекция |
អគ្គនាយកដ្ឋាន (государственное учреждение) |
yohan_angstrem |
18 |
22:28:12 |
rus-khm |
gen. |
иммиграция |
អន្តោប្រវេសន៍ |
yohan_angstrem |
19 |
22:27:56 |
rus-khm |
gen. |
министерство по делам миграции |
ក្រសួងអន្តោប្រវេសន៍ |
yohan_angstrem |
20 |
22:27:37 |
rus-khm |
gen. |
генеральная дирекция по миграции |
អគ្គនាយកដ្ឋានអន្តោប្រវេសន៍ |
yohan_angstrem |
21 |
22:27:16 |
rus-khm |
gen. |
презерватив |
ស្រោមអនាម័យ |
yohan_angstrem |
22 |
22:26:58 |
rus-khm |
gen. |
чистая вода |
ទឹកអនាម័យ |
yohan_angstrem |
23 |
22:26:36 |
rus-khm |
gen. |
санитарные правила |
ក្បួនអនាម័យ |
yohan_angstrem |
24 |
22:26:19 |
rus-khm |
gen. |
здравница |
អនាម័យដ្ឋាន |
yohan_angstrem |
25 |
22:26:00 |
rus-khm |
gen. |
сельская гигиена |
អនាម័យជនបទ |
yohan_angstrem |
26 |
22:25:42 |
rus-khm |
gen. |
гигиена |
អាម័យ |
yohan_angstrem |
27 |
22:25:16 |
rus-khm |
gen. |
гигиена |
អនាម័យ |
yohan_angstrem |
28 |
22:24:54 |
rus-khm |
gen. |
департамент охраны здоровья |
ក្រសួងអនាម័យ |
yohan_angstrem |
29 |
22:24:34 |
rus-khm |
gen. |
министерство развития сельских территорий |
ក្រសួងអភិវឌ្ឍន៍ជនបទ |
yohan_angstrem |
30 |
22:24:11 |
rus-khm |
gen. |
министерство финансов |
ក្រសួងហិរញ្ញវត្ថុ |
yohan_angstrem |
31 |
22:23:35 |
rus-khm |
gen. |
министерство экономики |
ក្រសួងសេដ្ឋកិច្ច |
yohan_angstrem |
32 |
22:23:15 |
rus-khm |
gen. |
городское планирование |
នគរូបនីយមកម្ម |
yohan_angstrem |
33 |
22:22:16 |
rus-khm |
gen. |
министерство землеустройства, городского планирования и строительства |
ក្រសួងរៀបចំដែនដីនគរូបនីយមកម្ម និងសំណង់ |
yohan_angstrem |
34 |
22:21:53 |
rus-khm |
gen. |
министерство по земельному кадастру |
ក្រសួងសុរិយោដី |
yohan_angstrem |
35 |
22:20:48 |
rus-khm |
gen. |
министерство здравоохранения |
ក្រសួងសុខាភិបាល |
yohan_angstrem |
36 |
22:20:24 |
rus-khm |
gen. |
произведение искусства |
សិប្បិយការ |
yohan_angstrem |
37 |
22:20:02 |
rus-khm |
gen. |
департамент по искусству и народным промыслам |
ក្រសួងសិប្បិយការ |
yohan_angstrem |
38 |
22:19:40 |
rus-khm |
gen. |
министерство национального образования |
ក្រសួងសិក្សាធិការជាតិ |
yohan_angstrem |
39 |
22:19:19 |
rus-khm |
gen. |
министерство национального образования, культуры и по делам молодёжи |
ក្រសួងសិក្សាធិការសិល្បការយុវចរិយ |
yohan_angstrem |
40 |
22:18:57 |
rus-khm |
gen. |
министерство образования |
ក្រសួងសិក្សាធិការ |
yohan_angstrem |
41 |
22:18:37 |
rus-khm |
gen. |
министерство общественных работ и транспорта |
ក្រសួងសាធារណការ និងដឹកជញ្ជូន |
yohan_angstrem |
42 |
22:18:13 |
rus-khm |
gen. |
министерство общественных работ |
ក្រសួងសាធារណការ |
yohan_angstrem |
43 |
22:16:57 |
rus-ger |
ed. |
основы теории систем |
Grundlagen der Systemtheorie |
Лорина |
44 |
21:36:03 |
eng |
abbr. elect. |
PRVT |
Process and Results Verification for Transparency (в контексте выборов) |
BabaikaFromPechka |
45 |
21:22:00 |
eng-rus |
gen. |
24/7 |
ежедневно и круглосуточно |
Vadim Rouminsky |
46 |
20:45:30 |
eng-rus |
med. |
step down beds/unit |
промежуточные палаты/блок интенсивной терапии (Stepdown beds provide an intermediate level of care for patients with requirements somewhere between that of the general ward and the intensive care unit. nih.gov) |
Ldashster |
47 |
19:34:07 |
rus-jpn |
quot.aph. |
Тварь я дрожащая или право имею? |
俺は震えおののく一介の虫けらか、それとも権利を持つ者か (из романа Ф.М. Достоевского "Преступление и наказание" rbth.com) |
karulenk |
48 |
19:25:17 |
eng-rus |
gen. |
trading |
относящийся к основной хозяйственной деятельности (trading income) |
Stas-Soleil |
49 |
18:20:18 |
rus-spa |
civ.law. |
развод по обоюдному согласию |
divorcio consensuado |
Noia |
50 |
18:09:32 |
rus-ita |
sl., teen. |
называть по фамилии |
citofonarsi ("Come ti citofoni?"= come ti chiami di cognome?) |
Avenarius |
51 |
17:57:27 |
rus-heb |
gen. |
в максимально сжатой форме |
בקיצור נמרץ |
Баян |
52 |
17:37:39 |
eng |
|
pratic |
pratique |
'More |
53 |
17:06:38 |
eng-jpn |
invect. |
crazy son of a bitch |
イカレたクソ野郎 |
karulenk |
54 |
17:01:46 |
rus-khm |
gen. |
секретное ведомство |
ក្រសួងសម្ងាត់ |
yohan_angstrem |
55 |
17:01:12 |
rus-khm |
gen. |
министерство по социальным вопросам и реабилитации ветеранов и молодёжи |
ក្រសួងសង្គមកិច្ច អតីតយុទ្ធជន និងយុវនីតិសម្បទា |
yohan_angstrem |
56 |
17:00:57 |
eng-rus |
ecol. |
double materiality |
двойная существенность |
Ivan Pisarev |
57 |
17:00:45 |
rus-khm |
gen. |
министерство по социальным вопросам |
ក្រសួងសង្គមកិច្ច |
yohan_angstrem |
58 |
17:00:27 |
rus-khm |
gen. |
министерство культуры |
ក្រសួងវប្បធម៌ |
yohan_angstrem |
59 |
17:00:08 |
rus-khm |
gen. |
министерство сельского, лесного и рыбного хозяйства |
ក្រសួងកសិកម្ម រុក្ខាប្រមាញ់ និងនេសាទ |
yohan_angstrem |
60 |
16:59:31 |
rus-khm |
gen. |
министерство лесного хозяйства |
ក្រសួងរុក្ខាប្រមាញ់ |
yohan_angstrem |
61 |
16:59:13 |
rus-khm |
gen. |
министерство по административным вопросам |
ក្រសួងរដ្ឋបាល |
yohan_angstrem |
62 |
16:58:56 |
rus-khm |
gen. |
военное министерство |
ក្រសួងយុទ្ធនាធិការ |
yohan_angstrem |
63 |
16:58:38 |
rus-khm |
gen. |
инспектор по вопросам политики и администрирования |
អធិការនៃកិច្ចការនយោបាយនឹងរដ្ឋបាល |
yohan_angstrem |
64 |
16:58:16 |
rus-khm |
gen. |
административная комиссия |
គណៈកម្មការរដ្ឋបាល |
yohan_angstrem |
65 |
16:57:59 |
rus-khm |
gen. |
претензионный суд |
ក្រុមវិវាទនឹងរដ្ឋបាល |
yohan_angstrem |
66 |
16:57:40 |
rus-khm |
gen. |
административный офис |
ការិយាល័យអភិបាល |
yohan_angstrem |
67 |
16:56:47 |
rus-khm |
gen. |
офис администрации |
ការិយាល័យរដ្ឋបាល |
yohan_angstrem |
68 |
16:56:25 |
rus-khm |
gen. |
офис администрации |
ការិយាល័យក្រុមរដ្ឋបាល |
yohan_angstrem |
69 |
16:56:03 |
rus-khm |
gen. |
ведомство |
រដ្ឋបាល (государственная структура) |
yohan_angstrem |
70 |
16:55:03 |
rus-khm |
gen. |
последние новости |
ព័ត៌មានចុងក្រោយ |
yohan_angstrem |
71 |
16:54:50 |
rus-khm |
gen. |
последние события |
ព្រឹត្តិការណ៍ចុងក្រោយ |
yohan_angstrem |
72 |
16:54:28 |
rus-khm |
gen. |
управление по делам лесного хозяйства |
រដ្ឋបាលព្រៃឈើ |
yohan_angstrem |
73 |
16:53:56 |
rus-khm |
gen. |
министерство лесного хозяйства |
ក្រសួងមេព្រៃ |
yohan_angstrem |
74 |
16:53:36 |
rus-khm |
gen. |
бригадир строительных работ |
មេការ |
yohan_angstrem |
75 |
16:53:10 |
rus-khm |
gen. |
строительная бригада |
ក្រុមមេការ |
yohan_angstrem |
76 |
16:52:20 |
rus-khm |
gen. |
министерство общественных работ |
ក្រសួងមេការ |
yohan_angstrem |
77 |
16:52:02 |
rus-khm |
gen. |
исполнительское министерство |
ក្រសួងមានសមត្ថកិច្ច |
yohan_angstrem |
78 |
16:51:33 |
rus-khm |
gen. |
министерство информации |
ក្រសួងពត៌មាន |
yohan_angstrem |
79 |
16:51:13 |
rus-khm |
gen. |
министерство планирования |
ក្រសួងផែនការ |
yohan_angstrem |
80 |
16:50:50 |
rus-khm |
gen. |
экология |
បរិស្ថាន |
yohan_angstrem |
81 |
16:50:28 |
rus-khm |
gen. |
экология |
បរិដ្ឋាន |
yohan_angstrem |
82 |
16:48:47 |
rus-khm |
gen. |
министерство экологии |
ក្រសួងបរិស្ថាន |
yohan_angstrem |
83 |
16:48:21 |
rus-khm |
gen. |
министерство экологии |
ក្រសួងបរិដ្ឋាន |
yohan_angstrem |
84 |
16:47:58 |
rus-khm |
gen. |
министерство образования |
ក្រសួងបណ្ដុះបណ្ដាល |
yohan_angstrem |
85 |
16:47:40 |
rus-khm |
gen. |
министерство национальной полиции |
ក្រសួងនគរបាលជាតិ |
yohan_angstrem |
86 |
16:47:22 |
rus-khm |
gen. |
министерство по делам культов и религии |
ក្រសួងធម្មការនិងសាសនា |
yohan_angstrem |
87 |
16:47:06 |
rus-khm |
gen. |
министерство по делам культов |
ក្រសួងធម្មការ |
yohan_angstrem |
88 |
16:46:45 |
rus-khm |
gen. |
министерство водных ресурсов и метеорологии |
ក្រសួងធនធានទឹកនិងឧតុនិយម |
yohan_angstrem |
89 |
16:46:27 |
rus-khm |
gen. |
министерство водных ресурсов |
ក្រសួងធនធានទឹក |
yohan_angstrem |
90 |
16:46:10 |
rus-khm |
gen. |
министерство юстиции |
ក្រសួងតុលាការ |
yohan_angstrem |
91 |
16:45:37 |
rus-khm |
gen. |
министерство информации |
ក្រសួងឃោសនាការ |
yohan_angstrem |
92 |
16:45:04 |
rus-khm |
gen. |
пункт уплаты налогов |
រដ្ឋាករ (пошлин и т.п.) |
yohan_angstrem |
93 |
16:44:43 |
rus-khm |
gen. |
государственные налоги |
រដ្ឋាករ |
yohan_angstrem |
94 |
16:44:26 |
rus-khm |
gen. |
министерство по делам таможни |
ក្រសួងគយនិងរដ្ឋាករ |
yohan_angstrem |
95 |
16:44:02 |
rus-khm |
gen. |
министерство по делам таможни |
ក្រសួងគយ |
yohan_angstrem |
96 |
16:43:39 |
rus-khm |
gen. |
министерство по делам женщин |
ក្រសួងកិច្ចការនារី |
yohan_angstrem |
97 |
16:43:20 |
rus-khm |
gen. |
министерство обороны |
ក្រសួងការពារប្រទេស |
yohan_angstrem |
98 |
16:43:04 |
rus-khm |
gen. |
министерство обороны |
ក្រសួងការពារជាតិ |
yohan_angstrem |
99 |
16:42:31 |
rus-khm |
gen. |
сотрудничество |
សហប្រតិបត្តិការ |
yohan_angstrem |
100 |
16:41:57 |
rus-khm |
gen. |
международное сотрудничество |
សហប្រតិបត្តិការអន្តរជាតិ |
yohan_angstrem |
101 |
16:41:38 |
rus-khm |
gen. |
министерство иностранных дел и международного сотрудничества |
ក្រសួងការបរទេស និងសហប្រតិបត្តិការអន្តរជាតិ |
yohan_angstrem |
102 |
16:41:14 |
rus-khm |
gen. |
профессиональное обучение |
ការបណ្តុះបណ្តាលវិជ្ជាជីវៈ |
yohan_angstrem |
103 |
16:41:13 |
eng-rus |
tech. |
overhead tank |
напорный бачок (здесь самотечная подача масла (т. е. напор) обеспечивается за счёт установки бачка выше обслуживаемого оборудования (overhead) • [РД 51-1-95] На случай аварийного отключения электроэнергии в схеме маслоснабжения должны быть предусмотрены напорные бачки для масла, обеспечивающие самотечную подачу масла к уплотнениям и подшипникам агрегата. Объем напорного бачка должен обеспечивать маслом агрегат в течение времени, необходимого для полной его остановки (время выбега ротора)) |
Mixer |
104 |
16:40:55 |
rus-khm |
gen. |
министерство труда и профессионального обучения |
ក្រសួងការងារនិងបណ្តុះបណ្តាលវិជ្ជាជីវៈ |
yohan_angstrem |
105 |
16:40:38 |
rus-khm |
gen. |
министерство труда |
ក្រសួងការងារ |
yohan_angstrem |
106 |
16:40:22 |
rus-khm |
gen. |
министерство сельского хозяйства |
ក្រសួងកសិកម្ម |
yohan_angstrem |
107 |
16:39:58 |
rus-khm |
gen. |
ведомство |
ក្រសួង (государственная структура) |
yohan_angstrem |
108 |
16:39:20 |
rus-khm |
gen. |
пелтофорум |
សសិត (wikipedia.org) |
yohan_angstrem |
109 |
16:38:41 |
rus-khm |
gen. |
прихорашиваться |
សសិត |
yohan_angstrem |
110 |
16:37:33 |
rus-khm |
gen. |
чистить клювом перья |
សសិត (птица чистит клювом перья на крыльях បក្សីសសិតស្លាប) |
yohan_angstrem |
111 |
16:37:16 |
rus-khm |
gen. |
чистить клювом |
សសិត |
yohan_angstrem |
112 |
16:36:35 |
rus-khm |
gen. |
можно порезаться |
អាចលះមុតសាច់បាន |
yohan_angstrem |
113 |
16:34:33 |
rus-khm |
rel., budd. |
буддийская доктрина |
សុភាសិត |
yohan_angstrem |
114 |
16:34:17 |
rus-khm |
gen. |
литейный цех |
រោងស្មិតសិត |
yohan_angstrem |
115 |
16:33:59 |
rus-khm |
gen. |
матричная форма |
ពុម្ពសិត (для печати) |
yohan_angstrem |
116 |
16:33:37 |
rus-khm |
gen. |
отливать типографские буквы |
សិតអក្សរបោះពុម្ព |
yohan_angstrem |
117 |
16:33:16 |
rus-khm |
gen. |
обтесать стол |
សិតសសរលញ់ (деревянный, придавая ему круглую форму) |
yohan_angstrem |
118 |
16:32:37 |
rus-khm |
gen. |
обтесать стол |
សិតសសរ (деревянный) |
yohan_angstrem |
119 |
16:31:23 |
rus-khm |
gen. |
причесать волосы |
សិតសក់ |
yohan_angstrem |
120 |
16:31:02 |
rus-khm |
gen. |
отлить статуэтку |
សិតរូប (из глины, металла и т.п.) |
yohan_angstrem |
121 |
16:30:11 |
rus-khm |
gen. |
налить воды из горшка |
សិតទឹកពីក្អម |
yohan_angstrem |
122 |
16:29:51 |
rus-khm |
gen. |
нацедить порцию воды |
សិតទឹកថ្នាំផឹក (для питья) |
yohan_angstrem |
123 |
16:29:22 |
rus-khm |
gen. |
обтесать |
សិត (доску, бревно и т.п.) |
yohan_angstrem |
124 |
16:28:01 |
rus-khm |
gen. |
разравнивать |
សិត (землю и т.п.) |
yohan_angstrem |
125 |
16:27:30 |
rus-khm |
gen. |
формовать |
សិត (выливая глину или расплавленный металл в форму) |
yohan_angstrem |
126 |
16:27:05 |
rus-khm |
gen. |
выливать |
សិត (воду, из горшка, аккуратно наклоняя его) |
yohan_angstrem |
127 |
16:26:32 |
rus-khm |
gen. |
причёсывать |
សិត (волосы, шерсть) |
yohan_angstrem |
128 |
16:24:37 |
rus-khm |
gen. |
доказательство |
ក្រសិណ |
yohan_angstrem |
129 |
16:24:08 |
rus-khm |
gen. |
завраться |
កុហកឆ្កៀលក្រសាំង |
yohan_angstrem |
130 |
16:23:46 |
rus-khm |
bot. |
горец ароматный |
ក្រសាំងទំហំ (Вьетнамский кориандр, Persicaria odorata wikipedia.org) |
yohan_angstrem |
131 |
16:23:09 |
rus-khm |
bot. |
пеперомия прозрачная |
ក្រសាំងទាប (Peperomia pellucida wikipedia.org) |
yohan_angstrem |
132 |
16:22:32 |
rus-khm |
gen. |
схватить |
ក្រសាវយក |
yohan_angstrem |
133 |
16:22:13 |
rus-khm |
gen. |
схватить двумя руками |
ក្រសាវ |
yohan_angstrem |
134 |
16:21:55 |
rus-khm |
gen. |
хватать |
ក្រសាវ |
yohan_angstrem |
135 |
16:21:38 |
rus-khm |
gen. |
трещина |
ស្នាមប្រេះ |
yohan_angstrem |
136 |
16:21:04 |
rus-khm |
gen. |
сильно огорчённый |
ប្រេះទ្រូង |
yohan_angstrem |
137 |
16:20:38 |
rus-khm |
gen. |
печальный |
ប្រេះឆា |
yohan_angstrem |
138 |
16:20:18 |
rus-khm |
gen. |
печалиться |
ប្រេះឆា |
yohan_angstrem |
139 |
16:19:56 |
rus-khm |
gen. |
огорчаться |
ប្រេះឆា |
yohan_angstrem |
140 |
16:19:30 |
rus-khm |
gen. |
отделившийся от семьи |
ប្រេះឆា |
yohan_angstrem |
141 |
16:19:05 |
rus-khm |
gen. |
расколотый |
ប្រេះឆា |
yohan_angstrem |
142 |
16:18:22 |
rus-khm |
gen. |
треснувший |
ដែលសញ្ជែកសាច់ពីគ្នា |
yohan_angstrem |
143 |
16:17:59 |
rus-khm |
gen. |
растрескавшаяся земля |
ដីប្រែះក្រហែង (сухая) |
yohan_angstrem |
144 |
16:17:37 |
rus-khm |
gen. |
расщелина в земле |
ក្រហែងដី |
yohan_angstrem |
145 |
16:17:19 |
rus-khm |
gen. |
расселина |
ក្រហែង |
yohan_angstrem |
146 |
16:17:00 |
rus-khm |
gen. |
треснутый |
ប្រេះក្រហែង |
yohan_angstrem |
147 |
16:16:12 |
rus-khm |
gen. |
треснутый |
ប្រេះ |
yohan_angstrem |
148 |
16:15:35 |
rus-khm |
gen. |
раскалывать |
ប្រេះ |
yohan_angstrem |
149 |
16:15:18 |
rus-khm |
gen. |
раскалывать |
សញ្ជែកសាច់ពីគ្នា |
yohan_angstrem |
150 |
16:14:36 |
rus-khm |
gen. |
набухание |
ការរីកប៉ោង |
yohan_angstrem |
151 |
16:14:20 |
rus-khm |
gen. |
набухание вен |
ការរីកប៉ោងនៃសរសៃឈាម |
yohan_angstrem |
152 |
16:14:03 |
rus-khm |
gen. |
анальная трещина |
ការដាច់រន្ធគូថ |
yohan_angstrem |
153 |
16:13:46 |
rus-khm |
gen. |
прямая кишка |
រន្ធគូថ |
yohan_angstrem |
154 |
16:13:31 |
rus-khm |
gen. |
анальное отверстие |
ក្រសាល់គូទ |
yohan_angstrem |
155 |
16:13:07 |
rus-khm |
gen. |
геморрой внешний |
ឫសដូងបាតក្រៅ |
yohan_angstrem |
156 |
16:13:00 |
rus-heb |
med. |
нуждающийся в уходе |
סיעודי (больной, пациент) |
Баян |
157 |
16:12:52 |
rus-khm |
gen. |
геморрой внутренний |
ឫសដូងបាតក្នុង |
yohan_angstrem |
158 |
16:12:35 |
rus-khm |
gen. |
геморрой |
ឫសដូងបាត |
yohan_angstrem |
159 |
16:11:52 |
rus-khm |
gen. |
катушка |
ក្រសាល |
yohan_angstrem |
160 |
16:11:03 |
rus-khm |
gen. |
комната отдыха |
រោងត្រសាល |
yohan_angstrem |
161 |
16:10:33 |
rus-khm |
gen. |
комната отдыха |
រោងក្រសាល |
yohan_angstrem |
162 |
16:10:13 |
rus-khm |
royal |
веселиться |
លេងលំហើយ |
yohan_angstrem |
163 |
16:09:18 |
rus-khm |
royal |
веселиться |
ក្រសាល (корол.) |
yohan_angstrem |
164 |
16:03:56 |
eng-bul |
law |
marshy land |
блатиста земя |
алешаBG |
165 |
16:03:07 |
eng-bul |
law |
minions of law |
блюстители на реда |
алешаBG |
166 |
16:02:44 |
eng-bul |
law |
blocking shareholding |
блокиращ пакет акции |
алешаBG |
167 |
16:02:19 |
eng-bul |
law |
blocking law |
блокиращ закон |
алешаBG |
168 |
16:01:55 |
eng-bul |
law |
blocking sanctions |
блокиращи санкции |
алешаBG |
169 |
16:01:28 |
eng-bul |
law |
long-range blockade |
блокада от далечно разстояние |
алешаBG |
170 |
16:00:56 |
eng-bul |
law |
germaneness |
близко кръвно родство |
алешаBG |
171 |
16:00:28 |
eng-bul |
law |
physical contact |
близък контакт (напр. с жертва на престъпление) |
алешаBG |
172 |
15:56:35 |
eng-rus |
bible.term. |
Kain |
Каин (в английских переводах брат Авеля – это Cain, а Kain может относиться к другим личностям biblegateway.com) |
Shabe |
173 |
15:53:42 |
eng-bul |
law |
blank credit |
бланков кредит (необезпечен кредит) |
алешаBG |
174 |
15:53:10 |
eng-bul |
law |
blank acceptance |
бланков акцепт |
алешаBG |
175 |
15:52:30 |
eng-bul |
law |
blanket rule |
бланкетна норма (правна норма, в която фигурират понятия, чието съдържание не е точно определено) |
алешаBG |
176 |
15:51:28 |
eng-bul |
law |
blanket disposition |
бланкетна диспозиция |
алешаBG |
177 |
15:51:01 |
eng-bul |
law |
favorable tax conditions |
благоприятни данъчни условия |
алешаBG |
178 |
15:50:23 |
eng-bul |
law |
child welfare |
благополучие на детето |
алешаBG |
179 |
15:50:03 |
rus |
abbr. fire. |
ГПСЧ |
государственная пожарно-спасательная часть |
bigbeat |
180 |
15:50:01 |
eng-bul |
law |
family welfare |
благополучие на семейството |
алешаBG |
181 |
15:49:32 |
eng-bul |
law |
sympathetic consideration |
благожелателно разглеждане |
алешаBG |
182 |
15:48:15 |
eng-bul |
law |
protector |
благодетел |
алешаBG |
183 |
15:47:46 |
eng-bul |
law |
rules of exchange |
борсови правила |
алешаBG |
184 |
15:47:39 |
rus-heb |
fig. |
бич |
ספחת |
Баян |
185 |
15:47:23 |
rus-heb |
med., dis. |
псориаз |
ספחת |
Баян |
186 |
15:47:14 |
eng-bul |
law |
stock gambler |
борсов играч |
алешаBG |
187 |
15:46:48 |
eng-bul |
law |
stock gambler |
борсов спекулант |
алешаBG |
188 |
15:46:22 |
eng-bul |
law |
stock-jobber |
борсов мошеник |
алешаBG |
189 |
15:45:53 |
eng-bul |
law |
stock-jobbering |
борсово мошеничество |
алешаBG |
190 |
15:45:19 |
eng-rus |
gen. |
be of no consequence |
не представлять важности |
Stas-Soleil |
191 |
15:44:51 |
eng-bul |
law |
exchange transaction |
борсова сделка |
алешаBG |
192 |
15:44:14 |
eng-bul |
law |
exchange-traded bond |
борсова облигация |
алешаBG |
193 |
15:43:30 |
eng-rus |
gen. |
of no consequence |
не играющий роли |
Stas-Soleil |
194 |
15:43:26 |
eng-bul |
law |
dual national |
бипатрид (лице с двойно гражданство) |
алешаBG |
195 |
15:43:05 |
rus-fre |
med. |
пиковая объемная скорость выдоха ПОС |
débit expiratoire de pointe |
Rys' |
196 |
15:42:26 |
eng-bul |
law |
birthparents |
биологични родители |
алешаBG |
197 |
15:42:02 |
eng-bul |
law |
birthparent |
биологичен баща или майка |
алешаBG |
198 |
15:41:38 |
eng-bul |
law |
natural death |
биологична смърт (за разлика от клиничната смърт) |
алешаBG |
199 |
15:38:26 |
eng-bul |
law |
infamous crime |
безчестящо престъпление |
алешаBG |
200 |
15:17:06 |
eng-rus |
gen. |
no matter how |
сколько бы ни |
Stas-Soleil |
201 |
15:07:37 |
rus-pol |
gen. |
привыкание |
przyzwyczajenie |
Elfer |
202 |
14:24:41 |
rus-heb |
inf. |
без разбору |
בלי הכרה |
Баян |
203 |
13:04:22 |
rus-fre |
bible.term. |
Ишва |
Yishva |
сергей орлов |
204 |
13:03:27 |
rus-fre |
bible.term. |
Имна |
Yimna |
сергей орлов |
205 |
13:01:30 |
rus-fre |
bible.term. |
Арели |
Areéli |
сергей орлов |
206 |
13:00:36 |
rus-fre |
bible.term. |
Ароди |
Arodi |
сергей орлов |
207 |
12:59:45 |
rus-fre |
bible.term. |
Ери |
Éri |
сергей орлов |
208 |
12:58:50 |
rus-fre |
bible.term. |
Эцбон |
Esbone |
сергей орлов |
209 |
12:57:54 |
rus-fre |
bible.term. |
Шуни |
Shouni |
сергей орлов |
210 |
12:56:56 |
rus-fre |
bible.term. |
Хагги |
Haggui |
сергей орлов |
211 |
12:54:18 |
rus |
abbr. |
ЗОУИТ |
Зоны с особыми условиями использования территорий |
hagzissa |
212 |
12:39:28 |
eng-bul |
law |
ignominious punishment |
безчестящо наказание |
алешаBG |
213 |
12:38:56 |
eng-bul |
law |
disgracefulness |
безчестие |
алешаBG |
214 |
12:37:36 |
eng-bul |
law |
inhumane offense |
безчовечна простъпка |
алешаBG |
215 |
12:37:07 |
eng-bul |
law |
inhumane treatment |
безчовечно отношение |
алешаBG |
216 |
12:36:27 |
eng-bul |
law |
inhuman punishment |
безчовечно наказание |
алешаBG |
217 |
12:36:02 |
eng-bul |
law |
wasteful attitude |
безстопанствено отношение |
алешаBG |
218 |
12:35:17 |
eng-bul |
law |
derelict |
безстопанствен |
алешаBG |
219 |
12:34:40 |
eng-bul |
law |
insensible |
безсъзнателен |
алешаBG |
220 |
12:34:07 |
eng-bul |
law |
unintentional offense |
безсъзнателна простъпка |
алешаBG |
221 |
12:33:32 |
eng-bul |
law |
futility |
безсмисленост |
алешаBG |
222 |
12:32:43 |
eng-bul |
law |
dissipation |
безпътство |
алешаBG |
223 |
12:29:46 |
eng-rus |
med. |
US DoD PMSS |
Мониторинговое постмаркетинговое исследование министерства обороны США (кардиофармакология) |
olga don |
224 |
12:10:16 |
eng-rus |
busin. |
host organizer |
принимающая сторона |
Lialia03 |
225 |
12:06:20 |
rus-fre |
bible.term. |
Иахлеил |
Yahleël |
сергей орлов |
226 |
12:06:14 |
rus |
nucl.pow. |
ВОиПК |
визуальный осмотр и проверка комплектности |
Boris54 |
227 |
12:04:52 |
rus-fre |
bible.term. |
Серед |
Sèred |
сергей орлов |
228 |
12:04:51 |
rus-ita |
gen. |
сойти на нет |
andare a vuoto |
bania83 |
229 |
11:59:56 |
rus-fre |
bible.term. |
Шимрон |
Shimrone |
сергей орлов |
230 |
11:58:56 |
rus-fre |
bible.term. |
Иов |
Job |
сергей орлов |
231 |
11:58:13 |
rus-fre |
bible.term. |
Фува |
Poua |
сергей орлов |
232 |
11:57:25 |
rus-fre |
bible.term. |
Фола |
Tola |
сергей орлов |
233 |
11:54:24 |
eng-rus |
gen. |
you can't argue with facts |
факты вещь упрямая |
diyaroschuk |
234 |
11:50:53 |
eng-rus |
tech. |
strand cable |
жильный кабель |
Lialia03 |
235 |
11:50:41 |
eng-rus |
gen. |
in the interest of |
для |
Stas-Soleil |
236 |
11:30:35 |
eng-rus |
st.exch. |
omnibus account |
совместный депозитарный счёт |
Vadim Rouminsky |
237 |
11:28:41 |
eng-rus |
st.exch. |
omnibus account |
совместный счёт (клиентов банка, брокера и т. п. в депозитарном центре, у "центрального депозитария" и т. п.) |
Vadim Rouminsky |
238 |
11:25:46 |
eng-bul |
law |
heartlessness |
безсърдечност |
алешаBG |
239 |
11:25:01 |
eng-bul |
law |
without a family |
безсемеен |
алешаBG |
240 |
11:23:25 |
eng-bul |
law |
wanton mischief |
безпричинно причиняване на вреда |
алешаBG |
241 |
11:22:16 |
eng-bul |
law |
unscrupulousness |
безпринципност |
алешаBG |
242 |
11:21:07 |
eng-bul |
law |
deprived of rights |
безправен |
алешаBG |
243 |
11:19:53 |
eng-bul |
law |
lawlessness |
безправност |
алешаBG |
244 |
11:18:22 |
eng-bul |
law |
deprivation of rights |
безправие |
алешаBG |
245 |
11:16:33 |
eng-bul |
law |
groundless |
безпочвен |
алешаBG |
246 |
11:16:04 |
eng-bul |
law |
casual relationships |
безпорядъчни отношения |
алешаBG |
247 |
11:15:39 |
eng-bul |
law |
random interrogation |
безпорядъчен разпит |
алешаBG |
248 |
11:11:02 |
eng-rus |
idiom. |
on even terms |
на равных правах |
КГА |
249 |
11:09:35 |
eng-bul |
law |
duty-free transit |
безмитен транзит |
алешаBG |
250 |
11:09:13 |
eng-bul |
law |
duty-free goods |
безмитни стоки |
алешаBG |
251 |
11:08:38 |
eng-bul |
law |
free entry |
безмитен внос |
алешаBG |
252 |
11:08:07 |
eng-bul |
law |
disorderliness |
безпорядъчност |
алешаBG |
253 |
11:08:03 |
rus-heb |
gen. |
в известном смысле |
במובן מסוים |
Баян |
254 |
11:07:29 |
rus-heb |
gen. |
в определенной мере |
במידה מסוימת |
Баян |
255 |
11:07:27 |
eng-bul |
law |
frustrated expenses |
безполезни разходи |
алешаBG |
256 |
11:06:57 |
eng-bul |
law |
needlessness |
безполезност |
алешаBG |
257 |
11:06:24 |
eng-bul |
law |
non-party minister |
безпартиен министър |
алешаBG |
258 |
11:06:08 |
rus-heb |
gen. |
в определённом смысле |
במובן מסוים |
Баян |
259 |
11:03:01 |
eng-bul |
law |
white flag |
бяло знаме на парламентьор |
алешаBG |
260 |
11:02:24 |
eng-bul |
law |
nuclear-free zone |
безядрена зона |
алешаBG |
261 |
11:01:59 |
eng-bul |
law |
detached attitude |
безучастно отношение |
алешаBG |
262 |
11:00:59 |
eng-bul |
law |
innominate contract |
безименен договор |
алешаBG |
263 |
11:00:15 |
eng-bul |
law |
absolute decree |
безусловно решение на съда (за разлика от условното решение) |
алешаBG |
264 |
10:59:34 |
eng-bul |
law |
clearly valid claim |
безусловно печеливш иск |
алешаBG |
265 |
10:59:06 |
eng-bul |
law |
absolute conveyance |
безусловно прехвърляне на правен титул |
алешаBG |
266 |
10:58:50 |
rus-ger |
med. |
гипомохлион |
Hypomochlion |
paseal |
267 |
10:58:45 |
eng-bul |
law |
absolute liability |
безусловна отговорност (независимо от наличието на вина) |
алешаBG |
268 |
10:58:18 |
eng-rus |
med. |
hypomochlion |
точка опоры |
paseal |
269 |
10:51:39 |
eng-bul |
law |
absolute contraband |
безусловна контрабанда |
алешаBG |
270 |
10:51:02 |
eng-bul |
law |
single counter indemnity |
безусловна взаимна отговорност |
алешаBG |
271 |
10:50:17 |
eng-bul |
law |
irreproachable person |
безупречен човек |
алешаBG |
272 |
10:49:52 |
eng-bul |
law |
good and marketable title |
безупречен и неоспорим правен титул |
алешаBG |
273 |
10:49:16 |
eng-bul |
law |
perfect credit history |
безупречна кредитна история |
алешаBG |
274 |
10:48:24 |
eng-bul |
law |
irreproachable person |
безукорен човек |
алешаBG |
275 |
10:47:50 |
eng-bul |
law |
futile dispute |
безрезултатен спор |
алешаBG |
276 |
10:47:23 |
eng-bul |
law |
issueless |
безрезултатен |
алешаBG |
277 |
10:42:06 |
rus-ita |
prop.&figur. |
ревущий |
ruggente (i ruggenti anni novanta — ревущие девяностые) |
Olya34 |
278 |
10:40:44 |
eng-rus |
med. |
tongue-type fracture |
языковидный перелом |
paseal |
279 |
10:39:34 |
eng-rus |
el.gen. |
labyrinth seal |
лабиринтовый сальник |
Nikitin-PRO |
280 |
10:26:24 |
rus-ita |
gen. |
проверенный |
rodato (avete un metodo rodato o siete alle prime armi?) |
Olya34 |
281 |
10:25:53 |
rus |
inf. |
уделать |
победить |
MichaelBurov |
282 |
10:24:18 |
eng-rus |
gen. |
desire |
стремиться к |
MargeWebley |
283 |
10:24:04 |
rus |
inf. |
уделать |
одолеть |
MichaelBurov |
284 |
10:23:31 |
rus |
inf. |
уделать |
превозмочь |
MichaelBurov |
285 |
10:17:10 |
rus-fre |
bible.term. |
Хамул |
Hamoul |
сергей орлов |
286 |
10:16:26 |
rus-ita |
gen. |
отработанный |
rodato (в значении "прошедший проверку практикой") |
Olya34 |
287 |
10:16:11 |
rus-fre |
bible.term. |
Есром |
Hesrone |
сергей орлов |
288 |
10:15:06 |
rus-fre |
bible.term. |
Мерари |
Merari |
сергей орлов |
289 |
10:14:26 |
rus-fre |
bible.term. |
Кааф |
Qehath |
сергей орлов |
290 |
10:14:05 |
rus-ita |
gen. |
отлаженный |
rodato (Il sistema molto rodato ha garantito che non ci fossero sorprese) |
Olya34 |
291 |
10:13:28 |
rus-fre |
bible.term. |
Герсон |
Guershone |
сергей орлов |
292 |
10:11:46 |
rus-fre |
bible.term. |
Иахин |
Yakine |
сергей орлов |
293 |
10:11:11 |
eng-rus |
gen. |
desire |
упрашивать |
kee46 |
294 |
10:11:01 |
eng-rus |
med. |
data processor |
лицо, осуществляющее обработку персональных данных по поручению оператора (Федеральный закон от 27.07.2006 N 152-ФЗ (ред. от 06.02.2023) "О персональных данных" / 3. Оператор вправе поручить обработку персональных данных другому лицу с согласия субъекта персональных данных, если иное не предусмотрено федеральным законом, на основании заключаемого с этим лицом договора, в том числе государственного или муниципального контракта, либо путем принятия государственным органом или муниципальным органом соответствующего акта (далее – поручение оператора). Лицо, осуществляющее обработку персональных данных по поручению оператора, обязано соблюдать принципы и правила обработки персональных данных, предусмотренные настоящим Федеральным законом, соблюдать конфиденциальность персональных данных, принимать необходимые меры, направленные на обеспечение выполнения обязанностей, предусмотренных настоящим Федеральным законом...) |
amatsyuk |
295 |
10:10:51 |
eng-rus |
gen. |
desire |
умолять |
kee46 |
296 |
10:10:40 |
rus-fre |
bible.term. |
Огад |
Ohad |
сергей орлов |
297 |
10:10:29 |
eng-rus |
gen. |
desire |
очень хотеть |
kee46 |
298 |
10:09:46 |
rus-fre |
bible.term. |
Иамин |
Yamine |
сергей орлов |
299 |
10:08:55 |
rus-fre |
bible.term. |
Иемуил |
Yemouël |
сергей орлов |
300 |
10:03:21 |
eng-rus |
med. |
presbyvestibulopathy |
пресбивестибулопатия |
Есенжан |
301 |
10:00:39 |
rus-fre |
bible.term. |
Харми |
Karmi |
сергей орлов |
302 |
9:59:39 |
rus-fre |
bible.term. |
Хецрон |
Hesrone |
сергей орлов |
303 |
9:58:50 |
rus-fre |
bible.term. |
Фаллу |
Pallou |
сергей орлов |
304 |
9:58:01 |
rus-ita |
idiom. |
держать в узде |
tenere sotto scacco |
Olya34 |
305 |
9:56:25 |
eng-rus |
gen. |
sacrifice quality |
в ущерб качеству (Lots of cool new features, great sleek design – and it doesn't sacrifice quality. – и это не в ущерб качеству) |
ART Vancouver |
306 |
9:56:08 |
rus-fre |
bible.term. |
Гесем |
Goshèn |
сергей орлов |
307 |
9:55:35 |
rus-ita |
fig. |
очаг |
sacca (sacche di resistenza — очаги сопротивления) |
Olya34 |
308 |
9:53:34 |
eng-bul |
law |
children without relatives |
безродни деца |
алешаBG |
309 |
9:52:52 |
eng-bul |
law |
irrespectively of the above |
безотносително към гореказаното |
алешаBG |
310 |
9:52:07 |
eng-bul |
law |
notwithstanding |
безотносително (към нещо) |
алешаBG |
311 |
9:51:30 |
eng-rus |
sarcast. |
toldja so |
я же говорил (Coun. Brooks has made it clear that town hall’s bloody-nosed retreat is just tactical, and the hated highway will go ahead in some form through the historic neighbourhood. Toldja so.) |
ART Vancouver |
312 |
9:50:59 |
rus-fre |
bible.term. |
Ефрем |
Éphraïm |
сергей орлов |
313 |
9:50:31 |
eng-bul |
law |
speedy enactment |
безотлагателно приемане на закон |
алешаBG |
314 |
9:50:06 |
eng-bul |
law |
default powers |
безусловни пълномощия |
алешаBG |
315 |
9:49:46 |
rus-fre |
bible.term. |
Манассия |
Manassé |
сергей орлов |
316 |
9:49:29 |
eng-bul |
law |
acceptance without modification |
безусловно приемане (напр. условия на договор) |
алешаBG |
317 |
9:48:26 |
eng-bul |
law |
plenary confession |
безусловно признание |
алешаBG |
318 |
9:48:11 |
rus-fre |
bible.term. |
Илиополь |
One |
сергей орлов |
319 |
9:48:03 |
eng-bul |
law |
perfect gift |
безусловно дарение |
алешаBG |
320 |
9:47:36 |
eng-bul |
law |
irrevocably waive |
безусловно се отказвам (от претенции) |
алешаBG |
321 |
9:47:31 |
rus-ita |
gen. |
разваливаться |
essere / andare allo sfascio (l'economia è in difficoltà ma non allo sfascio) |
Olya34 |
322 |
9:47:16 |
rus-ita |
gen. |
катиться в пропасть |
essere / andare allo sfascio (il Paese va allo sfascio) |
Olya34 |
323 |
9:46:57 |
eng-bul |
law |
unconditionally and irrevocably |
безусловно и неотменимо |
алешаBG |
324 |
9:46:34 |
eng-bul |
law |
scandalous offense |
безобразна простъпка |
алешаBG |
325 |
9:41:19 |
rus-fre |
bible.term. |
Асенефа |
Asnath |
сергей орлов |
326 |
9:30:42 |
rus-fre |
bible.term. |
Цафнаф-панеах |
Safnath-Panéah |
сергей орлов |
327 |
9:30:18 |
rus-ita |
gen. |
быть взаимоисключающими понятиями |
escludersi a vicenda |
Olya34 |
328 |
9:25:50 |
rus-fre |
bible.term. |
Зара |
Zérah |
сергей орлов |
329 |
9:25:40 |
eng-rus |
gen. |
plant a ticking time bomb |
заложить бомбу замедленного действия |
okh_m |
330 |
9:25:01 |
rus-fre |
bible.term. |
Фарес |
Pérès |
сергей орлов |
331 |
9:24:34 |
eng-aze |
gen. |
shudder |
titrəmək (The sound of an awful scream made him shudder.) |
zaur.karimli |
332 |
9:23:42 |
rus-ita |
gen. |
уродец из цирка |
fenomeno da baraccone |
Olya34 |
333 |
9:23:39 |
eng-rus |
gen. |
a strong point |
козырь |
okh_m |
334 |
9:23:20 |
rus-ita |
context. |
шоу уродов |
fenomeno da baraccone (quello è un fenomeno da baraccone di personaggi visti in TV) |
Olya34 |
335 |
9:23:00 |
rus-fre |
bible.term. |
Енаим |
Énaïm |
сергей орлов |
336 |
9:22:51 |
eng-rus |
gen. |
strong point |
козырь, сильная сторона, преимущество |
okh_m |
337 |
9:20:50 |
eng-rus |
gen. |
ward off the evil eye |
оберегать от дурного глаза (об амулете) |
ART Vancouver |
338 |
9:20:44 |
rus-fre |
bible.term. |
Фамарь |
Tamar |
сергей орлов |
339 |
9:19:31 |
eng-rus |
gen. |
shift to carrots instead of sticks |
сменить кнут на пряник |
okh_m |
340 |
9:17:40 |
rus |
abbr. railw. |
ТЛУ |
транспортно-логистические услуги |
Ying |
341 |
9:11:20 |
eng-rus |
humor. |
lower the stuff by the pailful |
лакать вёдрами (алкоголь • "Old Worplesdon has gone to earth in the bar and is lowering the stuff by the pailful." (P.G. Wodehouse)) |
ART Vancouver |
342 |
9:10:53 |
eng-rus |
humor. |
lower the stuff by the pailful |
глушить вёдрами (алкоголь • "Old Worplesdon has gone to earth in the bar and is lowering the stuff by the pailful." (P.G. Wodehouse)) |
ART Vancouver |
343 |
9:07:34 |
eng-rus |
gen. |
I'm amazed |
диву даюсь (I'm amazed no one has thought of that before.) |
ART Vancouver |
344 |
9:07:16 |
rus-ita |
law |
в случае неявки |
in caso di mancata comparizione (In caso di ulteriore mancata comparizione senza giustificato motivo, il giudice dispone l'accompagnamento (accompagnamento coattivo) del testimone all'udienza stessa) |
massimo67 |
345 |
9:06:47 |
eng-rus |
gen. |
across |
диаметром (... typically 5 to 10 mm across • Flowers are numerous on many short branches near the top of the main stem; flower heads 3-5 mm across) |
ART Vancouver |
346 |
9:05:55 |
eng-rus |
disappr. |
ugly incident |
дикий случай |
ART Vancouver |
347 |
9:05:18 |
eng-rus |
HR |
Branch Director |
директор филиала (Branch Director – Specific Responsibilities – The major responsibilities of the Branch Director are: .........) |
ART Vancouver |
348 |
9:04:26 |
eng-rus |
ed., subj. |
final project |
дипломная работа (Art Deco statues were the subject of Arthur's final project at the Academy. – тема дипломной работы) |
ART Vancouver |
349 |
8:49:59 |
rus-ita |
law |
привод |
accompagnamento (Привод состоит в принудительном доставлении лица к дознавателю, следователю или в суд. • In caso di ulteriore mancata comparizione senza giustificato motivo, il giudice dispone l'accompagnamento (accompagnamento coattivo) del testimone all'udienza stessa; В случае неявки по вызову без уважительных причин подозреваемый, обвиняемый, а также потерпевший, свидетель и лицо, в отношении которого уголовное дело выделено в отдельное производство в связи с заключением с ним досудебного соглашения о сотрудничестве, могут быть подвергнуты приводу.) |
massimo67 |
350 |
8:47:58 |
rus |
abbr. railw. |
ЕТСНГ |
Единая тарифно-статистическая номенклатура грузов |
Ying |
351 |
8:44:38 |
rus-fre |
bible.term. |
Хезив |
Késib |
сергей орлов |
352 |
8:43:45 |
rus-fre |
bible.term. |
Шела |
Shéla |
сергей орлов |
353 |
8:42:38 |
rus-fre |
bible.term. |
Онан |
Onane |
сергей орлов |
354 |
8:42:21 |
eng-rus |
construct. |
glazed |
со стеклопакетом |
Lialia03 |
355 |
8:39:55 |
eng-rus |
leath. |
non-leather |
из искусственной кожи |
Lialia03 |
356 |
8:38:38 |
rus-fre |
bible.term. |
Ир |
Er |
сергей орлов |
357 |
8:37:21 |
rus-fre |
bible.term. |
Шуа |
Shoua |
сергей орлов |
358 |
8:35:52 |
rus-fre |
bible.term. |
Хира |
Hira |
сергей орлов |
359 |
8:34:39 |
eng-rus |
police |
heavily intoxicated |
в состоянии сильного алкогольного опьянения (Vancouver police say they have arrested a heavily intoxicated man who caused a scare as he walked through a pedestrian zone with a samurai sword and a starter pistol.) |
ART Vancouver |
360 |
8:24:43 |
rus-dut |
gen. |
неприемлемое поведение |
onaanvaardbaar gedrag |
Alexander Oshis |
361 |
8:21:56 |
eng-bul |
law |
act of indecency |
безнравствена постъпка |
алешаBG |
362 |
8:21:26 |
eng-bul |
law |
neglected child |
безнадзорно дете |
алешаBG |
363 |
8:20:52 |
eng-bul |
law |
homeless drunk |
бездомен алкохолик |
алешаBG |
364 |
8:20:16 |
eng-rus |
account. |
general ledger |
учетный журнал |
Lialia03 |
365 |
8:19:58 |
eng-bul |
law |
gratuitous loan |
безвъзмезден кредит |
алешаBG |
366 |
8:19:31 |
eng-bul |
law |
contract of benevolence |
безвъзмезден договор |
алешаBG |
367 |
8:19:02 |
eng-bul |
law |
free aid |
безвъзмездна помощ |
алешаBG |
368 |
8:18:36 |
eng-rus |
TV |
rig up |
монтировать оборудование (для телевещания, при прямом включении • All the outlets rigging up as quick as possible. twitter.com) |
ART Vancouver |
369 |
8:18:17 |
eng-bul |
law |
voluntary conveyance |
безвъзмездно предаване на правен титул |
алешаBG |
370 |
8:17:56 |
eng-bul |
law |
gratuitous conveyance of property |
безвъзмездно предаване на имущество |
алешаBG |
371 |
8:17:34 |
eng-bul |
law |
transfer without charge |
безвъзмездно предаване |
алешаBG |
372 |
8:17:07 |
eng-bul |
law |
irretrievable breakdown |
безвъзвратен разпад на семейството |
алешаBG |
373 |
8:15:29 |
eng-bul |
law |
smooth matter |
безболезнен въпрос |
алешаBG |
374 |
8:15:03 |
eng-bul |
law |
outrageous lie |
безбожна лъжа |
алешаBG |
375 |
8:14:48 |
rus-fre |
bible.term. |
Одолламит |
Adoullam |
сергей орлов |
376 |
8:14:09 |
eng-bul |
law |
denuclearized zone |
безатомна зона |
алешаBG |
377 |
8:13:43 |
eng-bul |
law |
unless expressly authorized |
без изрично разрешение за това |
алешаBG |
378 |
8:13:09 |
eng-bul |
law |
to the exclusion of its conflict of laws rules |
без да се взимат под внимание неговите колизионни норми |
алешаBG |
379 |
8:12:51 |
rus-fre |
bible.term. |
Потифар |
Putiphar |
сергей орлов |
380 |
8:12:37 |
eng-bul |
law |
without fault |
без участие |
алешаBG |
381 |
8:12:14 |
eng-bul |
law |
not expressly specifying |
без уточнение |
алешаBG |
382 |
8:11:46 |
eng-bul |
law |
without due and just cause |
без уважителни и сериозни основания |
алешаBG |
383 |
8:10:56 |
eng-rus |
jarg. sport. |
ragdoll |
порвать (в спортивном состязании • 'Ragdoll' is what Khabib does to his opponents in UFC. Joe Rogan: "Connor got ragdolled by Khabib. He just mauls people") |
Alexander Oshis |
384 |
8:10:45 |
rus-fre |
bible.term. |
Дофан |
Dotane |
сергей орлов |
385 |
8:10:04 |
eng-rus |
gen. |
furry friend |
пушистик (a pet (= an animal that you keep in your home, for pleasure rather than for work or food) that has hair or fur: • Many pet owners have health insurance to cover their furry friends' medical bills. • You may be fined if you do not pick up your furry friend's waste.) |
'More |
386 |
8:08:27 |
eng-rus |
inf. |
for the same results |
с тем же успехом |
Lialia03 |
387 |
8:06:59 |
rus-fre |
bible.term. |
Ирам |
Iram |
сергей орлов |
388 |
8:06:19 |
rus-fre |
bible.term. |
Магдиил |
Magdiël |
сергей орлов |
389 |
8:05:14 |
rus-fre |
bible.term. |
Мивцар |
Mibsar |
сергей орлов |
390 |
8:00:39 |
rus-fre |
bible.term. |
Пинон |
Pinone |
сергей орлов |
391 |
7:59:37 |
rus-fre |
bible.term. |
Эла |
Éla |
сергей орлов |
392 |
7:58:17 |
eng-rus |
construct. |
footprint |
габариты |
Lialia03 |
393 |
7:58:12 |
eng-rus |
brit. |
news presenter |
диктор программы новостей |
ART Vancouver |
394 |
7:57:47 |
rus-fre |
bible.term. |
Иетеф |
Yeteth |
сергей орлов |
395 |
7:57:06 |
rus-fre |
bible.term. |
Алва |
Alva |
сергей орлов |
396 |
7:55:57 |
rus-fre |
bible.term. |
Фимна |
Timna |
сергей орлов |
397 |
7:48:28 |
rus-fre |
bible.term. |
Мезагав |
Mé-Zahab |
сергей орлов |
398 |
7:47:49 |
rus-fre |
bible.term. |
Матреда |
Matred |
сергей орлов |
399 |
7:46:07 |
eng-rus |
gen. |
around the world |
всемирный (the success of our products around the world – всемирный успех нашей продукции) |
ART Vancouver |
400 |
7:44:22 |
rus-fre |
bible.term. |
Мегетавеель |
Mehétabéel |
сергей орлов |
401 |
7:43:30 |
rus-fre |
bible.term. |
Пау |
Paou |
сергей орлов |
402 |
7:42:35 |
rus-fre |
bible.term. |
Гадар |
Hadar |
сергей орлов |
403 |
7:42:00 |
eng-rus |
cliche. |
the next best thing to |
всего в одном шаге от (This ice-cream is the next best thing to actually skiing down an icy slope in the Rockies!) |
ART Vancouver |
404 |
7:41:19 |
eng-rus |
gen. |
flooring |
опускание на пол |
Lialia03 |
405 |
7:39:16 |
eng-rus |
gen. |
wonder all along |
всё время думать (*is used in various progressive forms* • I've been wondering all along who it was he reminded me of. Now I've got it. – Я всё время думал, кого он мне напоминает. Теперь я понял.) |
ART Vancouver |
406 |
7:38:26 |
eng-rus |
gen. |
explicitly |
очевидным образом |
Post Scriptum |
407 |
7:36:20 |
rus-ger |
tech. |
ТСАУ |
technische Automatisierungs- und Steuerungsgeräte (Технические средства автоматики и управления) |
dolmetscherr |
408 |
7:35:59 |
rus-ger |
tech. |
технические средства автоматики и управления |
Technische Automatisierungs- und Steuerungsgeräte |
dolmetscherr |
409 |
7:35:07 |
rus-fre |
bible.term. |
Ахбор |
Akbor |
сергей орлов |
410 |
7:34:26 |
rus-fre |
bible.term. |
Баал-Ханан |
Baal-Hanane |
сергей орлов |
411 |
7:33:33 |
rus-ger |
tech. |
ПТУ |
Lade- und Förderanlagen (погрузочно-транспортные устройства) |
dolmetscherr |
412 |
7:33:07 |
rus-fre |
bible.term. |
Саул |
Saül |
сергей орлов |
413 |
7:32:08 |
rus-fre |
bible.term. |
Масрека |
Masréqa |
сергей орлов |
414 |
7:31:07 |
rus-fre |
bible.term. |
Самла |
Samla |
сергей орлов |
415 |
7:27:36 |
rus-fre |
bible.term. |
поле Моава |
Champs-de-Moab |
сергей орлов |
416 |
7:21:30 |
rus-fre |
bible.term. |
Бедад |
Bedad |
сергей орлов |
417 |
7:17:08 |
rus-fre |
bible.term. |
Авиф |
Avith |
сергей орлов |
418 |
7:16:14 |
rus-fre |
bible.term. |
Гадад |
Hadad |
сергей орлов |
419 |
7:10:39 |
rus-fre |
bible.term. |
феманитяне |
Témanites |
сергей орлов |
420 |
7:09:09 |
rus-fre |
bible.term. |
Хушам |
Housham |
сергей орлов |
421 |
7:08:05 |
rus-fre |
bible.term. |
Восора |
Bosra |
сергей орлов |
422 |
7:04:21 |
rus-fre |
bible.term. |
Дингава |
Dinhaba |
сергей орлов |
423 |
7:01:36 |
rus-fre |
bible.term. |
Веор |
Béor |
сергей орлов |
424 |
6:59:26 |
rus-fre |
bible.term. |
Аран |
Arane |
сергей орлов |
425 |
6:49:10 |
rus-fre |
bible.term. |
Акан |
Aqane |
сергей орлов |
426 |
6:38:59 |
eng-rus |
gov. |
sign |
знак с предостережением об опасности (People walking across frozen Lost Lagoon today. Play stupid games, win stupid prizes. I don’t know if they were tourists and didn’t know that there’s water underneath, but the city didn’t put any signs up. -- городские власти не установили никаких знаков с предостережением об опасности (Twitter)) |
ART Vancouver |
427 |
6:37:11 |
eng-rus |
gov. |
sign |
предупреждающий знак (People walking across frozen Lost Lagoon today. Play stupid games, win stupid prizes. I don’t know if they were tourists and didn’t know that there’s water underneath, but the city didn’t put any signs up. -- городские власти не установили никаких предупреждающих знаков (Twitter)) |
ART Vancouver |
428 |
6:04:34 |
rus-por |
comp., MS |
хеш |
hash |
spanishru |
429 |
6:04:26 |
rus-por |
comp., MS |
хеширование |
hash |
spanishru |
430 |
6:03:42 |
rus-por |
gen. |
шифрованный |
criptografado |
spanishru |
431 |
6:01:09 |
rus-por |
gen. |
сводный |
de resumo |
spanishru |
432 |
5:57:35 |
rus-por |
comp., MS |
трассировка |
rastreamento |
spanishru |
433 |
5:56:48 |
rus-por |
gen. |
отслеживание |
rastreamento |
spanishru |
434 |
5:29:07 |
eng-rus |
gen. |
gather some samples |
собрать образцы (Batini ventured out to investigate. He came across a wood outside the city that was covered in the white fluff. He gathered several samples by rolling them up on a matchstick, and took them to the Institute of Chemical Analysis at the University of Florence. When he got there he found that others had done the same. -- собрал несколько образцов (bbc.com) • Марсоход собрал несколько образцов пород, которые НАСА планирует отправить на Землю для дальнейшего анализа в одной из будущих миссий. (hightech.fm)) |
ART Vancouver |
435 |
5:28:39 |
rus-por |
nonstand. |
разведенец |
divorciado |
spanishru |
436 |
5:28:28 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
relish the chance |
рад возможности (+ infinitive -- сделать что-л. • Another man who relishes the chance to speak about that day is Roberto Pinotti, the president of Italy's National UFO Centre. "The players and the public were stunned seeing these objects above the stadium," Pinotti says. (bbc.com)) |
ART Vancouver |
437 |
5:28:19 |
rus-por |
gen. |
разведённый |
divorciado |
spanishru |
438 |
5:22:23 |
eng-rus |
cliche. |
tally with |
сочетаться с (*обычно с отрицанием* • "I wouldn't trust any reports of an old and strange event like this unless I'd seen the data," says science writer Philip Ball. He agrees that the elements said to have been observed in the "angel hair" don't seem to tally with the spider theory.
"Magnesium and calcium are fairly common elements in living bodies, boron and silicon much less so – but if these were the main elements that the white fluff contained, it doesn't sound to me as though they'd come from spiders," he says. (bbc.com)) |
ART Vancouver |
439 |
5:03:37 |
rus-por |
gen. |
место, засаженное тополями |
alameda |
spanishru |
440 |
5:02:53 |
rus-por |
gen. |
тополёвая роща |
alameda |
spanishru |
441 |
5:02:42 |
rus-por |
gen. |
аллея |
alameda |
spanishru |
442 |
5:02:32 |
rus-por |
gen. |
тополёвая аллея |
alameda |
spanishru |
443 |
5:01:37 |
rus-por |
gen. |
авеню |
alameda |
spanishru |
444 |
4:50:22 |
rus-tha |
law |
уплачено за совершение нотариального действия |
จำนวนเงินค่ารับรองเอกสาร сумма ชำระแล้ว |
YuriTranslator |
445 |
4:46:58 |
rus-tha |
law |
печать |
ตรา (на документе) |
YuriTranslator |
446 |
4:46:56 |
eng-rus |
gen. |
crisp autumn day |
ясный, прохладный осенний день (Crisp weather is cold, dry, and bright (Cambridge Dictionary) • "To Autumn" was born after Keats had found himself especially inspired by a crisp autumn day. • It was 27 October 1954, a typically crisp autumn day in Tuscany. The mighty Fiorentina club was playing against its local rival Pistoiese. (bbc.com)) |
ART Vancouver |
447 |
4:44:29 |
rus-tha |
law |
копейка |
โคเปค |
YuriTranslator |
448 |
4:24:34 |
rus-ger |
ed. |
квалификационный экзамен |
Qualifikationsprüfung |
Лорина |
449 |
4:22:02 |
eng-rus |
gen. |
crisp weather |
ясная прохладная погода (Crisp weather is cold, dry, and bright (Cambridge Dictionary) | (точный аналог из ecosystema.ru и travelask.ru): a wonderful crisp spring morning (Cambridge Dictionary)) |
ART Vancouver |
450 |
4:19:10 |
eng-rus |
poetic |
crisp air |
свежий холодный воздух (Crisp air is cold, dry, and fresh (Cambridge Dictionary)
• My favourite kind of fall day. Crisp air. Colourful leaves. Snowcapped mountains. Clear skies. (Twitter) • I breathed in deeply the crisp mountain air. (Cambridge Dictionary)) |
ART Vancouver |
451 |
4:18:59 |
eng-rus |
poetic |
crisp air |
бодрящий воздух (Crisp air is cold, dry, and fresh (Cambridge Dictionary)
• My favourite kind of fall day. Crisp air. Colourful leaves. Snowcapped mountains. Clear skies. (Twitter) • I breathed in deeply the crisp mountain air. (Cambridge Dictionary)) |
ART Vancouver |
452 |
4:13:52 |
rus-tha |
law |
судебный пристав |
เจ้าพนักงานศาลยุติธรรม |
YuriTranslator |
453 |
4:12:58 |
eng-rus |
gen. |
crisp weather |
прохладная, сухая, ясная погода (Crisp weather is cold, dry, and bright (Cambridge Dictionary) | (точный аналог из ecosystema.ru и travelask.ru) • a wonderful crisp spring morning (Cambridge Dictionary)) |
ART Vancouver |
454 |
3:43:16 |
rus-tha |
gen. |
Министерство внутренних дел Российской Федерации |
กระทรวงกิจการภายในของสหพันธรัฐรัสเซีย |
YuriTranslator |
455 |
3:34:40 |
rus-tha |
gen. |
московская область |
แคว้นมอสโก |
YuriTranslator |
456 |
3:30:42 |
rus-tha |
gen. |
отдел УФМС России |
การแบ่งพื้นที่ของการย้ายถิ่นของรัฐบาลกลางของรัสเซีย |
YuriTranslator |
457 |
2:08:46 |
ger-ukr |
pharma. |
Staatliches Arzneimittelbuch der Ukraine |
ДФУ |
q-gel |
458 |
2:08:02 |
ger-ukr |
pharma. |
Staatliches Arzneimittelbuch der Ukraine |
Державна Фармакопея України |
q-gel |
459 |
0:52:21 |
eng-rus |
clin.trial. |
cardiovascular safety |
безопасность для сердечно-сосудистой системы |
Olga47 |
460 |
0:42:05 |
rus-ita |
footb. |
центральная зона |
centrocampo (футбольного поля) |
Avenarius |
461 |
0:41:43 |
rus-ita |
footb. |
полузащита |
centrocampo |
Avenarius |
462 |
0:25:17 |
rus-heb |
law |
опровергать |
להֵזֵם בינוני מֵזֵם/מזימה/ים/ות (показания свидетеля) |
Баян |
463 |
0:22:20 |
rus-ita |
fig. |
отчаянная попытка |
colpo di reni |
Avenarius |
464 |
0:22:15 |
eng-rus |
drug.name |
Xyrem |
Ксирем |
Andy |
465 |
0:15:49 |
rus-ita |
cyc.sport |
бросок на линию финиша |
colpo di reni (una tecnica utilizzata dai ciclisti durante gli arrivi in volata) |
Avenarius |
466 |
0:02:34 |
rus-ita |
gen. |
достопочтенный |
venerando |
Avenarius |
467 |
0:02:00 |
eng-rus |
anat. |
sellar |
селлярный |
Andy |